sábado, 13 de febrero de 2016

LA MADRE OSA



LA MADRE OSA
Se oculta entera
para hablar de comer salmón
Bromea conmigo
“Qué sabrás tú de mis modos”
Y me besa a través de la montaña.

A través y bajo capas,
pliegues y barrancos;
La boca llena de arándanos,
Compartimos.

She veils herself / to speak of eating salmon / Teases me with / “What do you know of my ways” / And kisses me through the mountain. // Through and under its layers, its / gullies, its folds; / Her mouth full of blueberries, / We share.
Gary Snyder. La mente salvaje (poemas y ensayos). Árdora ediciones, 2000.



Mándame una palabra, padre oso

Mándame una palabra, padre oso
Difíciles son los tiempos para mí.

Mándame una palabra, padre oso
Difíciles son los tiempos para mí.
Cántico de los indios Sioux

Traducido por Muriel Chazalon de la antología francesa “Partition rouge. Poèmes et chants des Indiens d’Amérique du Nord”, Poésie/Seuil, 1988.



Jean Shinoda Bolen en su libro “Artemisa. El espíritu indómito de cada mujer” cita este mismo cántico adaptado del siguiente modo por una mujer que buscaba protección y sanación. Lo tituló “Send Word, Bear Mother“:
Mándame tu palabra, osa madre.
Mándame tu palabra, osa madre.
Lo estoy pasando mal.
Mándame tu palabra, osa madre.
Mándame tu palabra, osa madre.
Lo estoy pasando mal.


EL OSO
Que llegue la noche, mamma,
que llegue la noche pronto
que cuando llega se encienden
los ojos de los que quiero
y los diablos se duermen.
Que venga la noche, mamma,
que venga la noche pronto
que en el día no hay tregua
ni en la vida reposo.
Que pronto la noche llegue
y que me trague el oso.
Chantal Maillard

Esta nana de Chantal Maillard fue publicada en el número 40 de la Revista Eñe (la temática de este número era “Madres y madres”), en enero 2015. 

Via: blog de les llobes

Imagen:  http://wiseaboutbears.org/black-bears/the-bear-family/a-bears-quest-for-food/